-
Info La Bamba (danse)
Page provisoire sur la Bamba créée le 23 mars 2024
La Bamba
On ne peut dissocier la musique, les paroles et la danse dites "La Bamba", tant ces thèmes sont étroitement liés et foisonnants. Pour une meilleure compréhension de la danse il nous faut tout d'abord commencer par l'histoire de l'air pour connaître la chanson.
La Bamba est un air traditionnel mexicain, originaire de l'État de Veracruz, dans l'est du Mexique, au rythme proche de la cumbia.
Le genre musical correspondant est le son jarocho (jarocho est le gentilé pour la ville de Veracruz). La Bamba a fait l'objet de nombreuses reprises, notamment celles de Ritchie Valens (1958) et de Los Lobos (1987, musique du film La Bamba, film biographique sur Ritchie Valens).
Voir plus bas Traduction en français
Les origines de la chanson
D'après un certain Ramón Río García, qui se base sur des entretiens menés par d'autres avec des anciens de la région de Veracruz1, La bamba serait inspirée d'une chansonnette créée par un vagabond joueur de jarana (sorte de guitare) surnommé "El Guaruso". Celui-ci l'aurait composée dans l'hacienda de doña Beatriz del Real situé à Malibrán en mai 1683 alors que le pirate hollandais Laurent de Graff approchait Veracruz. Les cloches furent sonnées pour signaler l'arrivée des pirates et chacun se prépara à se défendre. La maîtresse des lieux, qui proposait de partir pour se cacher dans les marais, demanda à son majordome ce qu'il comptait faire et celui-ci lui répondit : Yo no soy marinero, pero aquí seré ("Je ne suis pas marin, mais je serai ici"). Finalement, le pirate accostera sur une autre plage et l'on n'eut pas à se battre.
1. [es] Ernesto Márquez "TUMBANDO CAÑA – El origen desconocido de La bamba" (Lachoya.net, version du 20/03/2008 sur "Internet Archive")
La chanson est ainsi
Quitilan, quitilan, / Ding-dong, ding-dong,
que suenan las campanas de Malibrán / que sonnent les cloches de Malibrán
qué vienen los piratas que no vendrán... / car les pirates viendront, viendront pas...
Quitilín, quitilín, / Ding-dong, ding-dong,
que suena la campana de Medellín / que sonne la cloche de Medellín
y que suena y suena a rintintín. / qu'elles sonnent et résonnent
Plus généralement, on présume que La bamba a été créée à la fin du XVIIe siècle. Initialement, la chanson moque les efforts tardifs et inutiles du vice-roi du Mexique pour défendre les citoyens du port de Veracruz contre les pirates.
L'origine du mot "bamba"
Une hypothèse est que le mot dérive de bambarria, action inutile car elle arrive trop tard. Comme indiqué plus haut, la chanson aurait été une chanson satirique qui se moquait des efforts employés pour engager des soldats dans la marine après le siège de Veracruz en 1683 par le pirate hollandais Laurent de Graff, dénonçant ainsi le fait qu'il aurait fallu s'en préoccuper avant.
Le mot bamba pourrait aussi venir du verbe espagnol (la langue parlée au Mexique) bambalear ("se dandiner", "se balancer"), à moins que ce ne soit l'inverse. Le nom peut également faire référence à une danse d'origine espagnole appelée Bamaba, qui était populaire à l'époque.
Enfin, "Bamba" était le nom de la capitale d'un duché de l'Empire Kongo * s'étendant de l'actuelle République du Congo * (Brazzaville *) à l'actuelle République démocratique du Congo * (Kinshasa *) (on trouve dans un couplet "subsidiaire" (Ay Lilongo2, el sombrero me lo quito y me lo pongo) le mot "Lilongo" qui pourrait être aussi un toponyme du Kongo (un toponyme voisin, "Libongo", est attesté). Une danse locale porterait ce nom et aurait été importée au Mexique par les esclaves.
2. La chanson était transmise oralement. "Lilongo" est l'orthographe la plus fréquente dans les versions écrites, mais on trouve aussi à la place des variantes : "Aililongo", "Arilongo", "Guillongo", etc.
* Un peu d'histoire / géo
Le royaume du Kongo (1390–1914) ou royaume du Congo était aussi un empire de l'Afrique centrale, situé dans ce qui est actuellement les territoires du nord de l'Angola, dont le Cabinda, du sud de la république du Congo, de l'extrémité occidentale de la république démocratique du Congo et du Sud-ouest du Gabon. À son apogée, il s'étendait de l'océan Atlantique jusqu'à l'ouest de la rivière Kwango à l'est, et du fleuve Congo jusqu'au fleuve Loje au sud.
Le Congo, en forme longue la république du Congo, ou de manière informelle le Congo-Brazzaville, est un pays d'Afrique centrale, situé de part et d'autre de l'équateur. Ses voisins sont : le Gabon à l'ouest ; le Cameroun au nord-nord-ouest ; la République centrafricaine au nord-nord-est, la république démocratique du Congo au nord-est, au sud-est et au sud ; le Cabinda (Angola) au sud-ouest. Le pays s’étend sur 1 500 km du nord au sud et 425 km d'est en ouest. Les Pygmées sont les premiers habitants du Congo.
La République Démocratique du Congo – à ne pas confondre avec "République du Congo" (ci-dessus) – aussi appelée plus simplement RDC, Congo, RD Congo ou de manière informelle Congo-Kinshasa, est un pays d'Afrique centrale. C'est le troisième pays le plus peuplé d'Afrique, ainsi que le pays francophone le plus peuplé.
La danse
C'est une danse qui vient du Mexique et elle est fantastique.
Allons les copains, apprenez ce rythme, ça ira très vite, c'est dans le vent.
Cette danse nouvelle rend les filles plus belles, profitez-en mes demoiselles.
Selon les paroles du chanteur québécois Gilles Brown
qui a adapté les paroles en français à l'époque des yéyés (années 1960) sous le titre C'est la bambaLes paroles étaient improvisées en fonction des circonstances. Il existe d’innombrables variantes, mais la plupart parlent d'une danse populaire et les paroles commencent ainsi : Para bailar la bamba se necesita una poca de gracia ("Pour danser la bamba il faut avoir un peu de grâce").
[https://www.youtube.com/watch?v=izvlt9eZSw0] 17 août 2014
Le "clou" de cette danse réside dans le fait que l’écharpe – rouge en général – d’un des danseurs est jetée sur la piste de danse et transformée avec grâce en nœud par un jeu de pieds du danseur. Comme apothéose, ce nœud serait jeté en l’air. En général, il y a une compétition entre les danseurs pour savoir lequel a noué et lancé l'écharpe avec le plus d'agilité et de grâce.
[https://youtu.be/wlg7QWtmxEM] Interprétation de danses folkloriques originaires de Veracruz, Mexique. Réalisé par l'Ensamble Folklorico Mexicano basé à Monterrey, Nuevo Leon, Mexique. Enregistré à Braga, Portugal, le 22/07/2016.
Notes critiques. La musique vient du Jalisco, pas de Veracruz. / Haha la fille de droite n'a pas fait pas de zapateo (=› claquement des talons sur le sol). Pourquoi ? S'est-elle blessée ? ou n'a-t-elle tout simplement pas appris les pas ?
Le zapateado
Le zapateado est un genre de musique traditionnelle d'origine andalouse accompagnant la danse rapide à trois temps du même nom qui fut ensuite importée au Mexique par les Conquistadors1 et les colons qui les ont suivis : il semble bien que l'origine du "zapateado" flamenco est située dans l'échange culturel atlantique, puisque dans de nombreux pays d'Amérique latine il y a une sorte de danse de claquettes : Mexique, Colombie, Vénézuela, Cuba, entre autres.
Le zapateado, en tant que l'une des danses traditionnelles typiques du folklore andalou et flamenco, en 6/8, est très rythmée et vive. Sa principale caractéristique est l'utilisation de claquements des talons sur le sol – zapateo ou taconedo – comme percussions, exécutés notamment pour démontrer l'agilité et l'habileté des pieds du danseur.
Aujourd'hui, le "zapateado" est peu utilisé par les danseurs.
[https://www.youtube.com/watch?v=jgJYOagyOrM] 30 avril 2015
1. Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana : etimologías sánscrito, hebreo, griego, latín, árabe, lenguas indígenas americanas, etc.; versiones de la mayoría de las voces en francés, italiano, inglés, alemán, portugués, catalán, esperanto 58 Subo : Talasz, Espasa-Calpe 1974 (ISBN 978-84-239-4558-0, OCLC 256368255). Voir en ligne
Pour une suite voir Wikipédia
Voir aussi
Glossaire du flamenco : Zapateado
À consulter
Marcher, courir, danser (listes) dont Danse
Portail de la danse (Wikipédia)
_______________
Nous intéressant ici qu'à la danse, la suite se trouve dans Wikipédia
Documentation
L'histoire de La Bamba – Traduction en français
[https://www.youtube.com/watch?v=NND4CaShOO8] 22 mars 2024
Traduction en français de La Bamba. Pour info, ce n'est pas une adaptation mais une traduction au plus proche du littéral pour respecter le texte original.
¡ Arriba !
"Arriba" est dérivé de l'ancienne forme riba 'rive', issue du latin ripa bord d'une rivière, rive. Composé de ad "vers" et de riba "aller vers la rive" ("arriver") =› "monter sur la rive" d'où le sens de "en haut", "dessus", "au-dessus (de)"1 (P.S. : arribar : atteindre le port2)... Ce qui renvoie au nœud de foulard rouge qui doit être lancé "au-dessus", en haut.
1. D'après Dictionnaire étymologique de l'espagnol, Michel Bénaben, ancien maître de conférences à l'université Michel de Montaigne, Bordeaux III.
2. D'après Dictionnaire français espagnol., Larousse
Documentation. La bamba par Dario Moreno 1959 - fiche chanson [PDF]
=› Voir le site Bide & Musique