• ☯ Quand je ne serai plus là

    Page remaniée en février 2019

    Prière d'adieu ☀ Quand je ne serai plus là ☀

    ... Ne pleurez pas sur ma tombe, je ne suis plus là...

    Prière d'adieu☀Quand je ne serai plus là☀

    À ceux que j'ai aimés et à ceux qui m'ont aimé(e)

    "Quand je ne serai plus là, relâchez-moi

    Laissez-moi partir

    J'ai tellement de choses à faire et à voir

    Ne pleurez pas en pensant à moi

    Soyez reconnaissants pour les belles années.

    Je vous ai donné mon amitié

    Vous pouvez seulement deviner le bonheur que vous m'avez apporté

    Je vous remercie de l'amour que chacun de vous m'avez démontré.

    Maintenant, il est temps de voyager seul(e)

    "Pour un court moment vous pouvez avoir de la peine

    La confiance vous apportera réconfort et consolation.

    Nous serons séparés pour quelque temps

    Laissez les souvenirs apaiser votre douleur

    Je ne suis pas loin... et la vie continue."

    Si vous avez besoin, appelez-moi et je viendrai

    Même si vous ne pouvez me voir ou me toucher, je serai là

    Et si vous écoutez votre cœur

    Vous éprouverez clairement la douceur de l'amour que j'apporterai.

    Et quand il sera temps pour vous de partir

    Je serai là pour vous accueillir

    Absent(e) de mon corps, présent(e) avec le Grand Esprit

    N'allez pas sur ma tombe pour pleurer

    Je ne suis plus là !

    Je ne dors pas...

    Je suis les mille vents qui soufflent

    Je suis le scintillement des cristaux de neige

    Je suis la lumière qui traverse les champs de blé

    Je suis la douce pluie d'automne

    Je suis l'éveil des oiseaux dans le calme du matin

    Je suis l'étoile qui brille dans la nuit.

    N'allez pas sur ma tombe pour pleurer

    Je ne suis plus là !

    Je ne suis pas mort(e)... je suis vivant(e) !"

    ____________________

     À l'origine ce poème aurait été inspiré par l'histoire d'une jeune fille juive, Margaret Schwarzkopf, qui n’avait pu rendre visite à sa mère mourante en Allemagne en raison des troubles antisémites.

    Paroles originales (anglais)

    To those I loved and to those who loved me

    « When I am gone, release me

    Let me go I have so many things to do and see

    Do not cry thinking of me

    Be thankful for the beautiful years.

    I gave you my friendship

    You can only guess the happiness that you gave me

    Thank you love each of you have shown me.

    Now, it's time to travel alone.

    "For a short time you can have the penalty

    The trust will bring you comfort and consolation.

    We will be separated for some time

    Let the memories soothe your pain I am not far away... and life goes on."

    If you need, call me and I will come

    Even if you can't see me or touch me, I'll be there

    And if you listen to your heart

    Clearly, you'll experience the sweetness of the love that I will bring.

    And when it will be time for you to go I'll be there for you welcome

    Absent from my body, present with the Great Spirit

    Not go to my grave to cry I'm over here!

    I do not sleep...

    I am the thousand winds that blow

    I am the twinkle of snow crystals

    I am the light that passes through wheat fields

    I am the sweet autumn rain

    I am the awakening of birds in the quiet of the morning

    I am the star that shines in the night.

    Not go to my grave to cry

    I'm over here!

    "I'm not dead... I'm alive!" »

     

    ----------

    La version de Mary Elisabeth Frye

    « Ne te tiens pas devant ma tombe en pleurant,

    Je n’y suis pas, je ne dors pas.

    Je suis les mille souffles du vent.

    Je suis l’éclat du diamant sur la neige,

    Je suis le soleil sur le grain mûr,

    Je suis la douce pluie d’automne.

    Quand tu te réveilles dans le silence du matin

    Je suis le prompt tumulte des oiseaux silencieux

    S’élevant en vol circulaire.

    Je suis les douces étoiles qui scintillent dans la nuit.

    Ne te tiens pas devant ma tombe en pleurant,

    Je ne suis pas ici, je suis toujours vivante. »

    ____________________

    Ce poème, souvent copié et distribué en privé, a longtemps été cité comme « anonyme ». L'identité de l'auteure, inconnue jusqu'à la fin des années 1990, a été révélé par son mari et confirmée en 1998, après des recherches, par Pauline Philips, auteure, chroniqueuse de conseils et animatrice radio, plus connue sous son nom de plume « Abigail Van Buren »

     

    ----------

    À l'amérindienne ?

    En 2015, Francis écrivit

    « Elle est étrange cette prière, j'ai des doutes, nous croyons que l'esprit reste parmi nous pour nous protéger alors pourquoi dire ''Laissez-moi partir'' et ''N'allez pas sur ma tombe pour pleurer'', nous n'allons jamais sur les tombes pour pleurer ; vous ne verrez jamais un Amérindien aller sur une tombe pour pleurer ; même si la prière est belle je ne crois pas qu'elle a été écrite par un Amérindien,  elle est illogique pour nous elle fait plus allusion à des comportements de blancs. Tiawenhk önenh »

     

    ----------

    Articles autour de la mort

    Voir aussi

    Amérindiens

     

     

     

    haut de page